En este blog encontrareis musica alemana de moda de grupos de pop y rock actuales como Christina Stürmer, Peter Fox, Silbermond, Ich und Ich, Xavier Naidoo y muchos otros. Todas ellas son canciones actuales con sus letras e incluso a veces con sus traducciones, para que así podais practicar vuestro alemán.

Si teneis dudas o preguntas, ya sean de gramática o de vocabulario, si quereis mejorar alguna traducción o si buscais alguna canción en particular, sólo teneis que dejarme un comentario o mandarme un email.

Aquí teneis la traducción de "Haus am See" de Peter Fox, que ya pudisteis ver en este otro Post.

Haus am See (traducción) - La casa del lago
Peter Fox

Aquí nací y paseo por las calles!
Conozco las caras, cada casa, cada tienda!
Me hace pensar, que conozco a cada paloma aquí por su nombre.
Saco el pulgar y espero a (que pase) una mujer elegante con un coche deportivo (rápido).
El sol me deslumbra y todo pasa por delante rapidamente.
Y el mundo detrás de mí se vuelve pequeño.
Pero el mundo delante de mí está hecho para mí!
Se que me está esperando y voy a por él!
Tengo el día de mi parte y viento de cola!
Un coro de mujeres en el arcén que canta para mí!
Me recuesto y miro el profundo azul,
cierro los ojos y sigo simplemente defrente.

Y al final de la calle hay una casa en el lago.
Hojas de naranjo en el camino.
Tengo 20 hijos, mi mujer es bella.
Todos se pasan por aquí y no me hace falta salir.

Busco nuevos territorios
Con calles desconocidas, caras extrañas, nadie sabe mi nombre!
Ganarlo todo con cartas marcadas.
Perderlo todo, Dios tiene un duro gancho de izquierda.
Desentierro tesoros en nieve y arena.
Y las mujeres me roban el juicio!
Pero en algún momento la suerte me sonrie.
Y vuelvo con los bolsillos llenos de oro.
E invito a los viejos conocidos y familiares.
Y todos empiezan a llorar de alegria.
Hacemos una barbacoa, las mamás cocinan y nosotros bebemos aguardiente.
Y hacemos una fiesta cada noche durante una semana.

Y la luna brilla sobre mi casa en el lago.
Hojas de narajo en el camino.
Tengo 20 hijos, mi mujer es bella.
Todos se pasan por aquí y no me hace falta salir.

Y al final de la calle hay una casa en el lago.
Hojas de naranjo en el camino.
Tengo 20 hijos, mi mujer es bella.
Todos se pasan por aquí y no me hace falta salir.

Aquí nací y aquí me enterrarán.
Estoy sordo, tengo una barba blanca y me siento en el jardín.
Mis 100 nietos juegan al cricket en el cesped.
Cuando lo pienso casi no puedo esperar.


|

7 Comentarios:

Anónimo dijo...

la idea de poner canciones para aprender un idioma me parece cojonuda... y esta canción en concreto que he conocido este verano en bélgica me encanta... para el año que viene que empiezo (una vez más) alemán en la escuela oficial de idiomas usaré tu blog un montón, así q gracias por anticipado.
si quieres ver mi blog está en http://rafarrojas-lanadaylafuga.blogspot.com

Bo dijo...

Gracias por tu comentario! Me alegro que te guste la idea de aprender alemán con música. A mi por lo menos me ayudó mucho.
Ahora estoy de vacaciones en mi querida Espana, pero en cuanto vuelva seguiré buscando canciones que merezca la pena traducir. :-)
Si hay alguna otra canción que te gustaría ver en este Blog, sólo tienes que decirlo.
Un saludo!

Anónimo dijo...

Hola! Muy buena traducción!! Sos de Alemania o de España? me gustaria aportar que puede excavarce un pozo para sacar un tesoro, pero no se puede excavar un tesoro! (un tesoro se desentierra)
Ich würde es so übersetzen: Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand = desentierro tesoros en la nieve y en la arena

viste esta foto? jaja
http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/SvNZ585u0oI/AAAAAAAAAZA/2W77G1ylERg/s1600/8737920,pd%3D4,w%3D590,mxw%3D600,mxh%3D400,h%3D400.jpg

segui asi que vas bien! und wir warten auf Stadt Affe! :D

Bo dijo...

Gracias por tu correción! Ya está arreglado.

Yo soy española pero llevo varios años viviendo en Alemania.

Y la foto no la conocía, pero me gusta! :-) Así se siente uno cuando tiene utilizar el tranporte público por aquí!

Te he dejado la traducción de Stadtaffe, que se había olvidado completamente. Tienes alguna sugerencia para mejorarla?

Un saludo!

Anónimo dijo...

Gracias por la tradicción! la foto que deje es de un Fahrkartenautomat en España, lo gracioso es que esta mal traducido: ("elija su destino" como "Wehlen Sie sein Schicksal vor") cuando en este caso debe usarse la palabra Ziel (tamien destino, pero de un viaje ^^)

Bo dijo...

Quizás si que esté bien traducido, porque a veces es cuestión de suerte el comprar el billete y acertar con la tarifa correcta! :-) Eine Frage des Schicksals!
Saludos!

Anónimo dijo...

jajajja