En este blog encontrareis musica alemana de moda de grupos de pop y rock actuales como Christina Stürmer, Peter Fox, Silbermond, Ich und Ich, Xavier Naidoo y muchos otros. Todas ellas son canciones actuales con sus letras e incluso a veces con sus traducciones, para que así podais practicar vuestro alemán.

Si teneis dudas o preguntas, ya sean de gramática o de vocabulario, si quereis mejorar alguna traducción o si buscais alguna canción en particular, sólo teneis que dejarme un comentario o mandarme un email.

Ayer estuve en la Nokia Night of the Proms en Múnich. Un concierto estupendo que os recomiendo a todos!

Como artista invitada actuaba este año Christina Stürmer. Mira que es simpática esta chica!. Desgraciadamente sólo cantó tres canciones: "Ich lebe", "Engel fliegen einsam" y "Mama Ana Ahabak", y por eso os traigo hoy esta última.

Es una canción muy bonita pero muy, muy, muy triste. Ana Ahabak es árabe y significa "ich liebe dich" y la canción habla de la guerra de Irak vista con los ojos de una niña.  Luego no digais que nos os avisé!

Vocabulario:

  • Ich liebe dich: te quiero.
  • Die Sternschnuppe: la estrella fugaz.
  • Der Donner: el trueno.
  • Jmdn. beschützen: proteger a alguien.
  • Sich niederknien: arrodillarse.
  • Das Gebet: la oración, la plegaria, el rezo.
  • Schuld sein an etwas: tener la culpa de algo.

La traducción completa al español de Mama Ana Ahabak (ich liebe dich) esta aquí.






Mama Ana Ahabak (ich liebe dich)
Christina Stürmer

Mama sag mir was du meinst,
sag mir warum es hier so dunkel ist,
Mama sag warum du weinst,
ich weiß nicht warum du traurig bist.
Sind das Sternschnuppen da oben?
Was ist dort vorbei geflogen?
Warum friere ich so sehr?
Warum schlägt dein Herz so schnell?
Wieso wird es dort hinten hell?
Wo kommt dieser Donner her?

Mama Ana Ahabak
Mama ich Liebe dich
Mama Ana Ahabak
Komm doch und beschütze mich

Mama wohin soll'n wir gehn?
Ich will nach Hause es ist schon so spät.
Mama warum niederknien?
Was sagst du, ist das nicht dein Gebet?
Zieh nicht so an meiner Hand
Wieso drückst du mich an die Wand?
Und warum geh'n die Lichter aus?
Ich kann kaum noch etwas sehn,
sag mir wieso müssen wir hier stehn?
Warum gehn wir nicht nach Haus?

Mama Ana Ahabak
Ich seh die Sterne nicht
Mama Ana Ahabak
Ich sehe nur dein Gesicht

Kannst du mir sagen wo wir sind?
Wo laufen diese Leute hin?
Sag mir ist unser weg noch weit?
Warum sagst du denn nichts mehr?
Wieso sind deine Augen leer?
Sag bin ich Schuld?
Es tut mir leid.

Mama Ana Ahabak
Mama ich Liebe dich
Mama Ana Ahabak
Komm doch und beschütze mich
Mama Ana Ahabak
Denn wenn die Nacht anbricht
Mama Ana Ahabak
Sehe ich die Sterne nicht
Ich sehe nur dein Gesicht
Verlass mich bitte nicht


|

4 Comentarios:

ruth dijo...

la traduces...por favor...

Bo dijo...

Te he dejado la traducción aquí:

Traducción Mama Ana Ahabak (Christina Stürmer)

Anónimo dijo...

genial!! me gusto mucho y la letra es clara y la cancion estupenda!

Bren Ruiz dijo...

Qué gran trabajo el que haces, reuniendo en esta página todas estas canciones y traduciendo. Me está ayudando muchísimo en mi aprendizaje del Alemán (que apenas comienza)....gran página....mil gracias....abrazos....