En este blog encontrareis musica alemana de moda de grupos de pop y rock actuales como Christina Stürmer, Peter Fox, Silbermond, Ich und Ich, Xavier Naidoo y muchos otros. Todas ellas son canciones actuales con sus letras e incluso a veces con sus traducciones, para que así podais practicar vuestro alemán.

Si teneis dudas o preguntas, ya sean de gramática o de vocabulario, si quereis mejorar alguna traducción o si buscais alguna canción en particular, sólo teneis que dejarme un comentario o mandarme un email.

Esta es la letra traducida de la canción de Peter Fox "Stadtaffe", que ya os avisé era bastante difícil de entender y que se me había olvidado traducir. Gracias a "anónimo" por recordármelo! :-)

Si alguien quiere hacer alguna mejora, adelante!

Stadtaffe - Peter Fox (traducción)
Mono de ciudad

En una ciudad llena de monos soy el rey,
porque canto para las masas con gesto torcido.
Las hembras chillan, todos los monos saltan.
Está bien, ser el mono de moda.

Vago por ahí, tengo un día buenísimo
un par de primates y un barril de Havanna Club.
Poso, tengo estilo delante de la cámara.
Y gano muchos plátanos.

Con mi poder simio celebro la canción de moda.
A las chicas les corre un escalofrío y sus chicos se mosquean.
Me echa un beso, y yo vuelco un autobus para ella.
Estoy al sol y me golpeo el pecho.

Pelaje rojo, cabeza grande, parezco un joven Dios.
Las madres cierran las puertas con llave, las yeguas huyen al galope.
Veo a una rubia, la rapto del balcón y ella me acaricia All night long.

Todo es colorido, ruidoso y parpadeante.
la ciudad llena de monos está abarrotada y apesta!
Humo en los pulmones, estoy de buen humor y sonrio.
Me subo a una casa y me ois cantar.
Todo es colorido, ruidoso y parpadeante,
La ciudad llena de monos está abarrotada y apesta!
Celebramos sin motivo, venga, fuma y bebe
La fiesta salió bien, nos hemos quedado sordos y ciegos.

Una ciudad llena de monos es ruidosa y apesta.
Todo parpadea, uno se queda sordo y ciego.
Celebramos alegremente, fumo y bebo
Los monos hacen fiesta incluso cuando están tristes.

Por la ciudad ondea un desabrido viento.
Te encuentras con manadas (pandillas) de perros jóvenes, que están mosqueados.
Tienen demasiado tiempo, los perros ladradores buscan bronca.
Intento estar a la de tres encima del muro.

Miles de toneladas de mierda de paloma, todo gris y asqueroso.
Se llevan cualquier basura a la boca,
los monos se vuelven vagos y gordos.
No estás en forma y eres devorado.
Sin masticar, digerido rapidamente y olvidado para siempre.

Me da igual, no puedo con la porquería pero tampoco sin ella.
Estoy de buen humor, como una panda (horda) de niños sin vigilancia.
El ruido me pone de los nervios, salto hasta una torre de television y disfruto de las vistas.

Todo es colorido, ruidoso y parpadeante.
La ciudad llena de monos está abarrotada y apesta!
Humo en los pulmones, estoy de buen humor y sonrio.
Me subo a una casa y me ois cantar.
Todo es colorido, ruidoso y parpadeante,
La ciudad llena de monos está abarrotada y apesta!
Celebramos sin motivo, venga, fuma y bebe
La fiesta salió bien, nos hemos quedado sordos y ciegos.

Quitaos de su trayectoria de vuelo,
se balancea en torno al bloque (de pisos), necesita suficiente espacio.
Roba las letras de neón de las tiendas,
escribe con ellas su nombre y apellidos en la noche.
Desde Neukölln hasta Ku´damm (Kurfürstendamm) ( conocidos barrios de Berlín) hace el mono y quereis otra canción.
Un primate no tiene que tener una profesión.
Un mono de ciudad tiene que llevar la ciudad en la sangre.


|

2 Comentarios:

Anónimo dijo...

Exelente! lo único que yo traduciría diferente es: Para "ihr wollt Zugaben", en ves de "pedís un bis", diría "queréis una canción mas" o "queréis otra cancion"
es ist doch klar, dass es ist nicht so einfach eine Übersetzung für Zugabe zu finden...
Gracias por la traducción!

Bo dijo...

Arreglado! Gracias por tu ayuda!

Y es cierto, que para muchas palabras no es fácil encontrar una traducción.

Un saludo!