En este blog encontrareis musica alemana de moda de grupos de pop y rock actuales como Christina Stürmer, Peter Fox, Silbermond, Ich und Ich, Xavier Naidoo y muchos otros. Todas ellas son canciones actuales con sus letras e incluso a veces con sus traducciones, para que así podais practicar vuestro alemán.

Si teneis dudas o preguntas, ya sean de gramática o de vocabulario, si quereis mejorar alguna traducción o si buscais alguna canción en particular, sólo teneis que dejarme un comentario o mandarme un email.

Ruth me ha pedido la traducción de Mama Ana Ahabak de Christina Stürmer. Espero que os guste, a pesar de lo tristísima que es.

El video y la letra en alemán estaban en este otro Post.

Mama Ana Ahabak (te quiero)
Christina Stürmer

Mama dime lo que piensas,
dime porque está tan oscuro,
mama dime porque lloras,
no se porque estás triste.
Son eso estrellas fugazes?
Qué eso que acaba de pasar volando?
Porqué tengo tanto frío?
Porque late tu corazón tan deprisa?
Porqué todo se ilumina allí a lo lejos?
De donde viene ese trueno?

Mama Ana Ahabak
Mama te quiero
Mama Ana Ahabak
Ven y protegeme

Mama a donde vamos?
Quiero irme a casa, es ya muy tarde.
Mama porque te arrodillas?
Que dices, no es tu oración?
No tires de mi mano así.
Porque me aprietas contra la pared?
Y porque se apagan las luces?
Casi no puedo ver nada,
dime porque tenemos que estar aquí?
Porque no nos vamos a casa?

Mama Ana Ahabak
No veo las estrellas
Mama Ana Ahabak
Sólo veo tu cara

Puedes decirme donde estamos?
A dónde va toda esa gente?
Dime si aún os queda mucho camino?
Porqué ya no dices nada?
Porqué están tus ojos vacios?
Dime, es por mi culpa?
Lo siento.

Mama Ana Ahabak
Mama te quiero
Mama Ana Ahabak
Ven y protegeme
Mama Ana Ahabak
Porque cuando anochece
Mama Ana Ahabak
No veo las estrellas
Sólo veo tu cara
Por favor, no me abandones


|

3 Comentarios:

ruth dijo...

hooo!! muchas muchas gracias
me emocionó tanto ver mi nombre, gracias por la traducción...
que triste canción...

marc_3708179 dijo...

Muuuy triste... gracias por el blog.

Una pregunta: ¿"ana ahabak" es árabe?

Bo dijo...

"ana ahabak" es por lo visto árabe pero gramaticalmente incorrecto. Lo correcto sería usar el femenino: "ana ahabik". Yo no hablo árabe (que más quisiera yo!), pero eso dice Wikipedia, que sabe mucho.

Un saludo!